Indonesian words beyond the bounds of English translation - part 2

Indonesian Words Beyond the Bounds of English Translation | Part 2

Language reflects culture, and Indonesian is rich with expressions that defy direct English translation. These words capture cultural nuances, values, and traditions that can only be fully appreciated within the Indonesian context. In Part 2 of this series, we’ll explore more uniquely Indonesian terms that offer a glimpse into the nation’s vibrant identity.


1. Sungkeman: A Gesture of Deep Respect

One of Indonesian words, “sungkeman”, is a traditional Javanese act of bowing and kneeling before one’s parents, elders, or respected figures to ask for their blessings. This deeply symbolic gesture is often performed during weddings, Eid celebrations, or other significant ceremonies. It signifies humility, gratitude, and the acknowledgment of the wisdom and sacrifices of elders.

English struggles to encapsulate the full meaning of sungkeman. “A gesture of deep respect” or “traditional kneeling” may hint at its essence, but they fail to convey the profound emotional and cultural significance. Can you think of a better translation?


2. Ngabuburit: Waiting for Iftar

One of Indonesian words, “ngabuburit” is a term commonly used during Ramadan to describe the act of spending time in anticipation of iftar (the meal to break the fast). Indonesians often ngabuburit by socializing, strolling in parks, visiting food markets, or engaging in leisure activities until the Maghrib call to prayer.

In English, “waiting for iftar” captures the basic meaning but lacks the cultural depth. Ngabuburit reflects a unique blend of spirituality, community, and enjoyment that resonates deeply with Indonesian Ramadan traditions. How would you translate ngabuburit while preserving its cultural richness?


3. Titip: Entrusting with Care

One of Indonesian words, “titip” is the act of entrusting someone with a task, responsibility, or item to be taken care of or delivered. For example, asking a friend to “titip” an item to someone during their trip or requesting “titip salam” (sending regards) to someone else.

While “to entrust” is the closest English equivalent, it doesn’t capture the casual, trust-based nature of titip. The word embodies an unspoken understanding and sense of reliability unique to Indonesian relationships.


4. Baper: Overly Emotional

An abbreviation of “bawa perasaan” (literally, “carrying feelings”), this Indonesian word is a playful term describing someone who takes things too personally or becomes overly emotional. It’s often used humorously, such as when teasing a friend for getting upset over a minor comment.

While “overly sensitive” or “taking things too personally” are close translations, they miss the lighthearted, teasing tone of baper in Indonesian conversations. Can you think of a term in English that strikes the same balance?


Closing Thoughts

Indonesian words like sungkeman, mager, ngabuburit, titip, and baper highlight the rich cultural tapestry behind the language. They embody values of respect, relaxation, spirituality, trust, and emotional expression that are deeply ingrained in Indonesian life.

Do you have any English translation suggestions for these words? Or perhaps you’ve encountered other Indonesian words that are equally untranslatable? Share your thoughts in the comments below!

===

protranslasi.com | It’s All About Quality and Experience!

See our previous blog post on “Indonesian: One of the Easiest & Hardest to Learn”.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top
WhatsApp WhatsApp Us