When it comes to translating content, there are three different methods to consider: standard translation, localization, and transcreation. Standard translation is a cost-efficient method that works well for straightforward content like product descriptions, training documents, and instructions (Eriksen Translations). It provides clarity and is suitable for cases where cultural differences and brand language are not a significant concern. However, using standard translation can lead to issues such as language mishaps and alienation of the audience. Even if you are able to understand the language, an experienced English Indonesian translator at least needed to review it.
Localization, on the other hand, requires a deeper understanding of cultural nuances and preferences to connect with the target audience. This method involves adapting the content to fit the culture and language of the audience. It is an art that builds trust and success in international markets, particularly for marketing purposes. For example, if you were translating content for an Indonesian audience, you would want to use an experienced English Indonesian translator who is familiar with the local culture and traditions.
Transcreation goes beyond translation and involves adapting the message while maintaining its intent, style, tone, and context (Acclaro). This method is particularly important for highly branded materials like product names, slogans, and advertising copy. Simply translating this content using standard translation may not be enough to convey the intended message and may even cause damage to the brand. Using an experienced English to Indonesian transcreation expert (or sometime is just called English Indonesian translator) can ensure that your message is culturally appropriate and effective for your target audience.
In conclusion, the method of language translation you choose will depend on your content and your target audience. Standard translation is suitable for straightforward content and is cost-efficient, while localization and transcreation require a deeper understanding of cultural nuances and are essential for effective communication with a global audience. When translating to Indonesian, working with a professional English Indonesian translator, or an expert in English to Indonesian transcreation can ensure that your message is not only accurate but also culturally appropriate for the Indonesian audience.
We hope this article has helped you understand the differences between translation, transcreation, and localization. If you need any of these services, we are here to assist you. We are Pro. And we know, it’s all about quality and experience!